凤言徽语丨“Hefei Huochezhan”究竟是拼音还是翻译?
安徽
安徽 > 资讯 > 正文

凤言徽语丨“Hefei Huochezhan”究竟是拼音还是翻译?

近日,有市民在乘坐合肥地铁时发现:之前站点的英文翻译被改成了拼音,语音播报也同步进行更改,例如“合肥火车站”下方跟着不知是注音还是翻译的“Hefei Huochezhan”。

众多网友调侃:这也太有损“大合肥”国际形象了吧?这种“中国人用不上,外国人看不懂”的提示真的好吗?

针对这一现象,10月12日晚凤凰网安徽进行了实地探访。

从合肥轨道3号线“四泉桥”站出发,笔者乘坐开往合肥火车站方向的列车,途径站点“郑河”“海棠”“一里井”“鸭林冲”等显示和播报与之前没有变化。

图片

图片

到“合肥火车站”时,地铁车厢内显示屏及语音播报确实改为了“Hefei Huochezhan”。但出车厢后无意间发现:安全门上方依然是“Hefei Railway Station”。

笔者继续探访,从合肥火车站换乘对面地铁折返去往幸福坝方向,此方向会经过合肥西站。

图片

列车到站后,笔者发现车厢内屏幕显示、语音播报均已改为“Hefei Xizhan”,但贴在车厢上部站点图“合肥西站”下有两行标注:一是“Hefei Xizhan”,另一个是“Hefeixi Railway Station”。出车厢后安全门上方及大字壁却存在明显不同:一个依然保持英文翻译,一个已经改为拼音。

图片

图片

针对这种看着有点“乱”的现象,凤凰网安徽反馈给了合肥轨道官方客服,客服表示会核实。

众所周知,近年来合肥发展日新月异、成绩有目共睹,优越的发展环境、光明的发展前景,吸引国内外众多有志之士前来兴业生活。

就在前不久,安徽省委建立一项新工作机制——省委常委会赴省辖市现场办公工作机制,第一站就来到了合肥。

如何强化省会担当?

安徽省委书记强调:合肥是省会、是窗口,在全省发展大局中举足轻重,要充分发挥龙头作用,并对合肥提出八点要求。

合肥GDP早已过万亿元;截至今年7月底,实有人口也已突破千万。城市发展壮大过程中,总伴随着一系列待解决的困难和问题。笔者认为,面对这些困难和问题,终究要坚持根本的立足点和出发点:为人民服务。

针对地铁站名改英文为拼音这一现象,从网上反馈来看,大部分市民感到突然且困惑。大家都在问:改之前周知了么?改的出发点在哪?针对仍然存在的问题有改进举措么?

如果只是搬出《地名管理条例》的条条框框,机械式解释一番,怎么都让人感觉是例行公事,不够深入。

图片

合肥轨道从起步建设至今已经过4轮规划,也正式开通多条线路。为何之前的报批、建设、开通都没有意识到翻译成英文是“违反规定”的行为,现在却突然开始“自查自纠”呢?

其实,群众真正关心的也并不是讨论采用拼音和英文哪种更合理,哪种更方便,习惯了以后哪个都可以接受。但作为政府主导的公共事业,是不是应该有个统一的逻辑,明确一种标准的方案,保持一定时间的稳定?

关于地铁站名的翻译,近年来国内不少城市有过调整,但存在的问题是“翻来覆去”,稍显折腾。因为调来调去的结果确实存在如网友评论“中国人不需要,外国人看不懂”的尴尬。

笔者认为,地铁站名只是起到路标指引的作用,无论对国人还是外国友人来说,只要下车到站能通过指引找到自己想去的目的地,就足够了。

至于有些讨论谈及文化自信等深层次问题,笔者认为大可不必。进入新时代,回顾历史参考现实,我们已然非常自信,因为中国已经站在了世界舞台中央。